top of page
  • Sandra Cañedo

Llega a España ‘Violet hace el puente sobre la hierba’, el primer libro de la poetisa Lana del Rey.

Es la primera incursión literaria de la artista estadounidense, que encuentra en la poesía el arma de expresión que le aleja de su imagen de diva y la conecta (más que nunca) con los sentimientos de sus seguidores.




El pasado mes de septiembre la cantante y compositora Lana del Rey compartía con sus seguidores en Instagram la dedicatoria del que era uno de sus proyectos más especiales: su primer libro de poesía. “Dedicado a aquellos cuyas manos de tarde cansadas y cálidas hayan caído en estas páginas -dondequiera que las encontréis- para que recordéis que el mundo conspira a vuestro favor y actuéis en consecuencia".


Sus palabras venían a desvelar la publicación de Violet hace el puente sobre la hierba, una obra en la que la autora de Blue Jeans se abre en canal, de una manera tan íntima y profunda como quizás no lo había hecho nunca en sus canciones. “Vendí los derechos de mi vida a cambio de un gran cheque”, escribe en LA, ¿quién soy yo para quererte?, uno de los más sinceros poemas del total de 30 que componen esta publicación, que ahora llega a España de la mano de Libros Cúpula y con la traducción de Elvira Sastre.


La elección de la persona encargada de interpretar al castellano los versos de Del Rey no podía haber sido más acertada, sobre todo si tenemos en cuenta que Elvira Sastre (Segovia, 1992) es uno de los más frescos referentes en la materia desde que irrumpiera en el panorama literario nacional con sus Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo, allá por 2012. “Sentí mucha curiosidad a la hora de adentrarme en su obra poética", concede Sastre a Vogue España en referencia a este celebrado crossover entre ella y la artista neoyorquina. "Creo que en poesía no hay artificios, ni disfraces, ni elementos impuestos por otros, ni ruido que disfrace lo que verdaderamente somos. Tenía ganas de conocer a la Lana poeta”.


Elvira Sastre, por Gloria Nieto.

Desde esa faceta desconocida Lana del Rey profundiza en algunos de los aspectos que ya se dejan ver en su último y recién publicado disco, 'Chemtrails Over The Country Club', una obra llena de vulnerabilidad que marca otro hito en su legado musical. “He visto a una mujer frágil que al mismo tiempo es valiente, porque decir en voz alta (o palabra escrita) lo que a una le da miedo es de valientes. Creo que se siente sola, que le acompaña una desconfianza hacia todo fruto de la fama, que le han hecho daño, que sufre mucho en silencio. Espero que la poesía le ayude a ponerlo en palabras y poder superarlo poco a poco”, añade Elvira. Esas son sus impresiones al acercarse a unos textos en los que Lana habla sobre sus experiencias con médiums (Tessa DiPietro es el mejor ejemplo), sus reuniones de alcohólicos anónimos o la relación con algunos de sus amantes. “Creíste que era rica y lo soy pero no como tú piensas”, escribe en un poema titulado Feliz.


Y es que sus líneas, mecanografiadas en máquina de escribir y repletas de correcciones anotadas a lápiz, muestran a una Lana del Rey alejada de esa imagen de diva inaccesible que la industria musical se ha empeñado en construir de ella. “Cuando uno escribe, no es nadie, pasa a ser de las palabras. Por eso la poesía funciona, por eso la gente se siente identificada con autores y autoras tan lejanos a una. Yo me identifico con poemas escritos en otros siglos y también me identifico con poemas escritos por Lana del Rey. Lana en este libro no es una estrella del rock: es una chica que escribe poesía y tiene la valentía suficiente como para hacerlo público. Creo que muchas se verán reflejadas en sus palabras”, reflexiona Sastre, que también ha trabajo con textos de Rupi Kaur y está acostumbrada a los ritmos musicales, como demuestran sus traducciones para Vetusta Morla o su estrecha colaboración con el cantautor Andrés Suárez.



“El traductor es un cirujano: alguien que debe entrar en el cuerpo de otro, cambiar su idioma y dejarlo tal cual lo encontró, sin que se note que hay una mano que ha estado rebuscando hasta el último rincón. En el caso de Vetusta, que fue una traducción al inglés, el proceso es similar al de Lana. En el caso de Andrés es otro tipo de trabajo porque ahí no hubo traducción sino creación. Ahí entramos en otro tema. Al final todo es distinto, aunque se base en el manejo de las palabras”, cuenta Elvira sobre ambas experiencias.


En referencia a Violet hace el puente sobre la hierba la propia Lana del Rey comentaba con Vogue USA que su publicación se trataba de algo accidental. “Nunca había planeado publicar un libro de poesía. Fue cuando dejé de trabajar en la música por completo y me tomé un gran descanso cuando los poemas empezaron a llegar a mí a la mitad del día”, explicaba del Rey, que se reconoce deudora de la obra de referentes como Allen Ginsberg o Silvia Plath.


“Para mí se trata de algo similar”, añade Elvira Sastre al respecto. “Para mí la poesía no es un trabajo ni un proceso creativo. De pronto, sucede algo en mi vida y un impulso me lleva a escribirlo. El trabajo llega después, cuando eso forma parte de un libro y entonces requiere una corrección y una minuciosidad mayor”.



(Esta publicación apareció originalmente en Vogue.es)


bottom of page